Found in Translation: Pistachio => 开心果 => Happy Nut
The first in an occasional series about living, speaking, and writing at the intersection between languages.
Of all the products in Beijing’s upscale supermarkets, these pistachios have the best branding. Let me count the ways!
1) Literal. “Pistachio” translates to 开心果 kaixinguo. 开 means open, 心 means heart, and 果 means fruit or nut. 开心 also means happy, and it literally describes the way you open a pistachio to eat it. Therefore, 开心果 means happy nut. We copywriters are obsessed with benefits for the end user, and what could be better than happiness!
The brand, “Wonderful,” translates to 万多福 wanduofu. 万 means 10,000 (or a general big number), 多 means many, and 福 means luck and prosperity. Therefore, 万多福 means “lots of luck and prosperity.” The pronunciation, wanduofu, is also quite similar to the English word “wonderful,” and “wonderful” is a common word that any Chinese person who has studied English will know. The people who shop in upscale supermarkets and buy imported products like this very likely know that word.
=> “Do non-native English speakers know this word?” is a critical question to ask in cross-cultural branding. In China, the word “clever” is taught long before “smart,” and “delicious” is more common than “tasty.” I think this factor is highly underrated in the marketing world.
2) Educational. The back of the package explains the parts of the pistachio, in clear, well-designed, eye-catching detail.
3) Multimedia Integration. Here at HappyNut.com, we can learn more about the difference between ordinary grey pistachios and these fresh, colorful ones.
4) Flavor. Yep, they are delicious! (Though I must admit I prefer the Salt and Pepper flavor over the Lightly Salted variety shown in these photos.) Happiness in a bag! And they make me proud to be a Californian!
P.S. No one paid me, or persuaded me to write this post. I just like Paramount Farms pistachios!
4 Responses to Found in Translation: Pistachio => 开心果 => Happy Nut
Leave a Reply Cancel reply
I'm Leslie and I connect entrepreneurs in Chile, China, California, and beyond — especially through translation, training, and trade. More about me.

Categories
- Chile (54)
- China (82)
- copywriting (10)
- CSR (2)
- energy (12)
- food (6)
- found in translation (28)
- green (17)
- inspiration (75)
- Latin America (16)
- marketing (18)
- microfinance (13)
- Mongolia (9)
- online tips (3)
- politics (25)
- quarterlife abroad (28)
- randomness (56)
- teaching (20)
- travel (26)
Recent Posts
- “Girl You Meet on the Train, Swap Emails With, & Become a Friend Of For Life”
- The Voice Inside My Head vs. This Blog
- How Studying Chinese Complicates My Impression of International Women’s Day
- Larry Summers is Wrong: Why Learning Multiple Languages is So Valuable
- Oversupply of Chilean Cherries in China Causes 50% Drop in Prices
- Bus ConCiencia: A Brilliant Way to Share Science Education in Chile
- Anatomy of a Much-Retweeted Tweet: audience, keywords, immediate benefit
- ¿Por qué emprender? (Is there a good English translation of “emprender”?)
- Cerezas chilenas: Un sabor dulce para el año nuevo Chino
- Chilean Cherries: A Sweet Treat for the Year of the Dragon
Recent Comments
- Leslie on “Girl You Meet on the Train, Swap Emails With, & Become a Friend Of For Life”
- tatiana on “Girl You Meet on the Train, Swap Emails With, & Become a Friend Of For Life”
- Leslie on Thermodynamics in Verse: The Poetry of Heat
- wayne Stratz on Thermodynamics in Verse: The Poetry of Heat
- Leslie on The Voice Inside My Head vs. This Blog
Note
The opinions shared here are mine, not those of my employers or clients, or people and companies mentioned herein. Thanks for reading!





Wonderful!
Yes, so wonderful! What could be better than happiness in a bag?
Fascinating post, Leslie. I’m going to love your blog… Thanks for stopping by mine.
Thanks Lindsey
I’m going to love your blog too!